carte de la quinzième étape

15

CORPS de GARDE

fioriture décorative
drapeau français

CORPS DE GARDE « LA POULIE »

Cet édifice de la fin du XVIIe siècle est à associer aux quelques vestiges sauvegardés de l’époque Vauban. Outre les neuf tours bastionnées qui flanquaient les angles du rempart, le célèbre architecte militaire avait prévu à cet endroit une porte et un réduit, connus sous le nom de « La Poulie ». Ce passage devait permettre aux gens venant d’aval de pénétrer, via un gué, dans la cité et aux chevaux enfermés dans les casernes de cavalerie, au nord de la ville, de venir boire à la Semois. Au début du XXe siècle, à l’époque où la rivière se franchissait encore en barque, cette petite masure fut identifiée à la « Maison du Passeur » où ce dernier vivait avec sa famille. Plus tard, dans les années 1950, « La Poulie » abrita la conciergerie de l’abattoir communal installée dans le bastion.

drapeau néerlandais

DE WACHTPOST « LA POULIE »

Dit gebouw uit het einde van de XVIIde eeuw is met enkele andere versterkingen bewaard gebleven uit de tijd van Vauban. Buiten de negen versterkte torens die de hoeken van de vestingmuur flankeerden, had de beroemde militair architect op deze plek een poort en een nis voorzien onder de naam « La Poulie ». Deze verschafte de mensen, die stroomafwaarts woonden, een doorgang om in de stad te komen. Ook konden de paarden van de ruiterijkazerne via deze weg in de Semois komen drinken. In het begin van de XXste eeuw, in de periode dat men nog de Semois per boot overstak, werd het kleine bouwvallige gebouw « het huis van de Veerman » genoemd. Deze woonde er met zijn familie. Later, in de jaren 1950, woonde de conciërge van het gemeentelijk slachthuis, dat in de « bastion de Bourgogne » was ondergebracht, in de « Poulie ». Nu staat het gebouw te wachten om geklasseerd en gerenoveerd te worden.

drapeau anglais

THE GUARD « LA POULIE »

This XVII century building is to be linked with the few remaining traces of the time of Vauban. Apart from the nine stronghold towers at the angles of the surrounding wall, the famous army architect had planned a door and a keep, known as « The Pully ». The dwellers coming from the villages downstream could enter the city wading through the river and the horses kept in the stable barracks in the north part of the city, were free to come and drink in the Semois. At the beginning of the XXth century, at the time when the river was crossed by boat, this little tumbledown cottage was called « The house of the ferryman ». The ferryman lived there with his family. Later in the 1950’s « The pully » sheltered the caretaker’s lodge of the slaughterhouse at the Bourgogne stronghold. Nowadays, the monument is being listed and is waiting for a new renovation.

drapeau allemand

WACHTPOSTEN« LA POULIE »

Dieses Gebäude stammt aus dem Ende des 17.Jahrhunderts und ist mit einigen anderen Verstärkungen aus der Zeit von Vauban (1633-1707) erhalten geblieben. Außer den Wachttürmen, die die Ecken der Stadtmauer umrahmten, hatte der berühmte, Militäir-Architekt auf diesem Platz eine Pforte mit einer Nische unter dem Namen « La Poulie » vorgesehen. Dieser Durchgang ließ Leute, die stromabwärts kamen, via eine Furt die Semois durchwaten, und so die Stadt erreichen. Es gab auch die Möglichkeit die gestallten Pferde in der Semois trinken zu lassen.Anfang des 20.Jahrhunderts, als man die Semois noch mit einem Boot übersetzte, war es die Wohnung des Fährmannes und seiner Familie. Später in den Jahren nach 1950 wohnte hier der Pförtner des Schlachthofs, der in der Bastion de Bourgogne untergebracht war. Nun wartet das Gebäude um als Denkmal erkannt und mit Zuschüssen renoviert zu werden.

précédent14 16suivant
Carte du parcours Carte du parcours